СТРУКТУРНЕ МОДЕЛЮВАННЯ ПОЛЬСЬКОЇ АФОРИСТИКИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.35433/2220-4555.23.2025.fil-10

Ключові слова:

афоризм, афористика, афористичний корпус, структура, структурні особливості, структурне моделювання, еквівалент речення, семантика, мовний знак, мовна картина світу

Анотація

Ціннісним вектором у новітніх дослідженнях з польської афористики є її осмислення як традиційної дискурсивної практики з чітко окресленими ознаками на основі здобутків у царинах структурної лінгвістики, функціональної лінгвістики, семасіології, етнолінгвістики й дискурсології.

Афоризм кваліфікуємо як індивідуально-авторський образний вислів, який репрезентує систему філософських, етичних, естетичних узагальнень і функціонує на базі синтаксичної конструкції.

Мета статті полягає в описі структурних і семантичних особливостей польських афоризмів.

У дослідженні обґрунтовано лінгвістичні засади афористики з урахуванням досягнень сучасної світової лінгвістичної думки. Афоризми польської мови диференційовано за формально-граматичним і семантичним критеріями, зокрема схарактеризовано структурні різновиди афоризмів на основі закономірностей узагальнення процесуально-подієвих ситуацій.

За співвідношенням висловленого афоризми, організовані як еквіваленти простого речення, розмежовуємо на стверджувальні й заперечні структури. Під стверджувальними розуміємо афоризми, у яких встановлюваний зв’язок між суб’єктом і предикатом усвідомлюється як реальний, тобто установлений на модальній підставі. Стверджувальні афоризми представлені різноманітними моделями. Заперечні структури мають протилежне модальне представлення.

Структурно-семантична організація афоризмів-еквівалентів простого  речення передбачає диференціацію афористичного дискурсу польської мови за значенням і граматичною формою вираження предикативного центра.

Афоризми, співвідносні зі складним реченням, поділяються на 2 підтипи: 1) афоризми, що мають дві предикативні частини; 2) афоризми, що мають три і більше предикативні частини.

Афоризми, співвідносні зі складною синтаксичною конструкцією відповідно до способу зв’язку між реченнями, поділяються на структурні різновиди відповідно до специфіки зв’язку між структурними компонентами: структури з ланцюговим (послідовним) зв’язком; структури з паралельним зв’язком; структури з комбінованим зв’язком.

Здійснена спроба структурно-семантичної класифікації афоризмів у польській мові дає змогу визначити комплекс семантичних явищ, що лежать в основі структурної модифікації афористичних висловів.

Актуалізація структурного й семантичного критеріїв у межах афористичного вислову детермінує ціннісне наповнення мовної одиниці. Для афоризмів із розгорнутою структурою (дві і більше предикативних частин) характерним є глибше розкриття світоглядних орієнтирів, інтелектуальне освоєння Всесвіту й переосмислення узагальненого суспільного досвіду, що більш виразно категоризує фрагменти національної мовної картини світу.

Посилання

Калашник В. С. Структурно-функціональні різновиди афоризмів. Дослідження з граматичної будови української мови : зб. наук. праць. Дніпропетровськ, 1988. С. 90–95.

Селіванова О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2006. 716 с.

Українська мова. Енциклопедія / редкол.: В. М. Русанівський, О. О. Тараненко та ін. 4-е вид. випр. і доп. Київ : Українська енциклопедія, 2013. 824 с.

Aforystyka. Wielki słownik języka polskiego / PAN ; Komitet red.: B. Batko-Tokarz, J. Bobrowski, A. Czelakowska, M. Grochowski, R. Przybylska, J. Waniakowa, K. Węgrzynek ; red. P. Żmigrodzki. URL: https://wsjp.pl/haslo/podglad/48276/aforystyka (дата звернення: 18.05.2025).

Bak P. Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie Myśli nieuczesanych Stanisława Jerzego Leca. Rocznik Przekładoznawczy. 2005. № 1:23. S. 23–32. URL: https: //www.researchgate.net/publication/282501800_Wybrane_aspekty_przekladu_aforyzmow_na_jezyk_niemiecki_na_przykladzie_Mysli_nieuczesanych_Stanislawa_Jerzego_Leca (дата звернення: 12.05.2025).

Balowski M. Struktura językowa aforyzmów (na materiale polskim i czeskim). Opole : WSP, 1992. 122 s.

Grant B. The Aphorism and Other Short Forms (The New Critical Idiom). London : Routledge, 2016. 161 p.

Kelvin R. Aphorisms: Gifted One-Liners. London : Austin MacAuley, 2018. 136 p.

Krysztofiak M., Kaszyński S. H. O sposobach tłumaczenia aforyzmów. Werte und Wertungen: Sprach-, litertur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift für Eueniusz Tomiczek / red. I. Bartoszewicz i in. Wrocław, 2004. S. 382–389.

Myśli ważne Jana Kochanowskiego / wybór i oprac. Z. Bukowcowa i in. Kraków : Wydawnictwo LEXIS, 2004. 84 s.

PAWUK. URL: https://pawuk.ipipan.waw.pl/query_corpus/ (дата звернення: 28.04.2025).

Peterson J. In Praise of Phrases. London : Edward Arnold, 2017. 196 p.

Skała A. O wartości literatury w świetle aforyzmów i korespondencji Adolfa Dygasińskiego. Value of Literature in the Light of Adolf Dygasinski’s Aphorisms and Correspondence. URL: https:file:///C:/Users/admin/Downloads/143-345-PB.pdf (дата звернення : 18.05.2025).

Słownik mitów i tradycji kultury / upor. W. Kopaliński; wyd. nowe, popr. Warszawa : Oficyna Wydawnicza "Rytm", 2003. 1510 s.

Słownik rodzajów i gatunków literackich / red. G. Gazda, S. Tynecka-Makowska. Kraków : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. 814 s.

Wasiuta S. Przysłowie jako tekst minimalny / red. M. Łaszkiewicz. Lublin : Polihymnia, 2021. 200 s.

Wiercioсh W., Szymska-Wiercioсh J. Dowcip i mądrość. Cytaty, paradoksy i aforyzmy. Kraków : Wydawnictwo MG, 2022. 394 s.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-27

Номер

Розділ

ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ